Leggende Metropolitane...

  • Non mi serve un professionista, posso tradurre da solo.
    Lasciate fare ad un professionista. Le traduzioni amatoriali sono un pessimo biglietto da visita.

  • Per tradurre basta il dizionario.
    Tradurre è ben più di questo. Si opera sul testo per mantenere stile, efficacia e naturalezza.

  • Tradurre non è un vero lavoro.
    Tradurre è il mio lavoro ed è un lavoro bellissimo.

  • I traduttori automatici fanno il tuo lavoro gratis.
    Questi programmi esistono ma le loro traduzioni non sono affidabili.

  • Il traduttore costa caro.
    Dipende. La tariffa viene stabilita in base a molti fattori tra cui la lunghezza, l'urgenza, il tipo di testo e il target. Chiedere è gratis.

  • Il traduttore è un mago del PC.
    Tradurre non richiede competenze informatiche esagerate, anche se averle aiuta.

  • I traduttori traducono direttamente mentre uno sta parlando.
    No, quelli sono gli interpreti, ci hanno fatto anche un film.

  • I traduttori sono tuttologi.
    Il professionista si specializza per fornire una migliore qualità.

  • I traduttori lavorano solo sui libri e i film stranieri.
    No, questi sono solo due dei possibili campi di specializzazione.

  • Questa traduzione fa schifo!
    Una traduzione non viene prodotta in serie ma su misura da un artigiano delle parole. Qualcuno dice che quelle belle sono infedeli, mentre quelle brutte  sono troppo simili all'originale...
Go to the English version
Gehe zur deutschen Version
Sei nella versione italiana
Chi sono...
Cosa faccio...
I miei clienti...
Quanto costa?...
Informazioni e preventivi...